Skip to main content
                    Glotters by Sissi                  
  • Welcome
  • VideoBlog
    • Language Definitions
    • Review - language topics
    • Language learning
    • Language Challenges
    • Uralic and Finn-Ugric Issues
  • Leave a reply
  • Contact me

Toward a Typological Classification of Linguistic Borrowing review

July 23, 2018 at 11:52 am, No comments

Juan Gomez: Toward a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicism in Romance languages)

It’s a short but very well-composed article about linguistic borrowings. The author starts with the main problem in the field: General Linguistics still lacks of valid classification system of linguistics borrowings. He examines the previous attends by other scholars through analyzing the reasons for their failure. He uses four categories for general classification based on the most important scholars in the field. The first group is cultural borrowing versus intimate borrowing. The second is based on the hierarchical relationship between varieties of speech like national languages versus dialects. The third is a distinction between loanword, loan translation/calque and loanblends/ hybrids. The fourth is a classification according to the sub-system of the receiving language. He says that a typology of borrowing according to the linguistic level affected would be the most efficient proposal for classification.

He distinguishes formal borrowings, morphological borrowings, semantic borrowings, lexical borrowings, syntactic borrowings, phraseological borrowings and pragmatic borrowings. Formal borrowings are phonological and orthographic borrowings because they only affect the form, not the meaning. They are rare and usually occur through speaker’s error. Morphological borrowings usually are more common when a mass of loanwords enter a language. Semantic borrowings happen when a unity of meaning is transferred to a word which shows formal or semantic analogy. Lexical borrowings are the most common type of borrowings. He divides into three sub-categories: importation which means the direct, classical transfer of a lexeme, both with its form and its meaning. Loanblends or hybrids which are hybrids of importation and substitution. For example, footballer in Spanish becomes futbolista. The last sub-category is substitution or loan-translation. Syntactic borrowings are sometimes difficult to distinguish from morphological borrowings. Syntactic borrowings take into account grammatical relations. Phraseological borrowings can be considered as a sub-group of loan-translations because they are only possible as ‘morphemic substitution’. Pragmatic borrowings or pragmatic interference as the author proposes, mainly occur in bilingual situations.

I recommend it to everyone who is interested in linguistics borrowings, both to experts and amateurs. Don’t forget to subscribe to my channel to get updated about my new videos! 

No comments

Leave a reply







Recent Posts

  • Challenge: cognates, loanwords, foreign words, calques
    23 Jul, 2018
  • Challenge: calques
    23 Jul, 2018
  • Challenge: pidgin, creole and mixed languages
    23 Jul, 2018
  • Challenge: cognates, false cognates
    23 Jul, 2018
  • Challenge: code switching, code mixing
    23 Jul, 2018
  • Challenge: extinct languages
    23 Jul, 2018
  • Challenge: Language change 2
    23 Jul, 2018

Extra info

Replace this text with some additional info. If there is no extra info, you can hide this text or hide this block by clicking the icon at the above right corner.

Created with Mozello - the world's easiest to use website builder.

Create your website or online store with Mozello

Quickly, easily, without programming.

Report abuse Learn more