The Ugric-Turkic Infinity War
Background:
It had been taken for granted that there was an
Eastern homeland of Hungarians somewhere in the Ural mountains called Yugria.
This belief was based on a simple similarity between the toponym Yugria and the
ethnonym hungarus. In addition, a population was found in the area which called
themselves Mansi. A connection between Mansi and magyar was immediately
established and considered as strong evidence for the Finno-Ugric or Uralic theory.
Weapons:
In this battle commander Budenz tried out a new
weapon called Comparative Method, however as it was new, it wasn’t worked out well
yet. In this way, Budenz didn’t apply it correctly or he didn’t apply it at all.
On the Turkic front line commander Vambery and
his soldiers tried to defend the thesis that Hungarians were of Turkic origin,
however their weapons were outdated. Vambery’s method of Turkish-Tatar word
comparison to Hungarian was severely criticised by Budenz.
Arguments:
So, the Turkic front fought for the Turkic
origin of Hungarians while the Ugric front using ‘scientific-looking weapons’
insisted that the Turkish elements were only loan-words in Hungarian.
Results:
At the time of the battle, many Hungarian
rejected the possibility of a relationship with poor people with a ‘fish fat
smell’ and fought for the ‘glorious Turkish origin’. The battle got a
sentimental taste from the Turkic front and for that reason it was easy to win
them from the Ugric front. It’s fine that ratio wins over sentiment in a
scientific battle, however in this case there was no ratio as we shall see.
It was widely believed that the existence of
the Finno-Ugric family was proven beyond doubt first. Otto Donner’s works gave
rise to the Uralic family noticing relationship between the Samoyed languages
and the Finno-Ugric family. In this way, the Uralic theory has arisen.
It is still believed that the languages of the
Yugria area (Vogul or Mansi, Ostyak) and Hungarian form the conventional Ugric
node even if it is generally recognized that Hungarian is radically different
from the Ugric languages. It is radically different in phonology, morphology,
lexicon and syntax. Hungarian is different in every aspect of the language! Cannot
the winner Ugric front see it? Of course, they can! But where is it written that
the truth must be the winner? The winner is the more politically correct one,
the convenient one, not the true one.
The battle is over but the war goes on…
The truth is that Budenz has not claimed there
is no genetic relationship between Hungarian and Turkic. He imagined a big
picture: a Ural-Altaic language family. He simply argued that Hungarian was
more closely related to the Ugric node, instead of to the Altaic languages.
However, this view lost its validity in the modern theory and now usually the
Uralic languages are usually considered unrelated to the Altaic languages. As
one consequence, words of Turkic origin in Hungarian now are classified as
loan-words instead of cognates.
Budenz argued that most of the correspondences
proposed by Vambery are wrong, but not all of them. But how did he make his judgement?
Unfortunately, no criteria has found how Budenz decided if a correspondence was
a cognate or loan-word. Moreover, many
words in the Budenz corpus for which he tried to find Finnic or Ugric
parallels, are wrong according to UEW, the Uralic Etymological Dictionary. In
addition, Budenz didn’t specify the sound-rules which he worked with to
establish the Hungarian/Ugric correspondences. He often cheated a little bit to
win the battle: he stretched the meanings of some words and gave a set of
parallels without any reasonable explanation in order to get the desired
correspondence. On the contrary, the
Hungarian-Turkic parallels have basically the same meaning and similar
sound-shape. Actually, the Budenz corpus turned out to be of very poor quality.
81% of his correspondences are not considered valid any more in the modern
literature.
This is how the Finno-Ugric and Uralic theory
was established. It was founded on a very weak basis, but it is still alive and
it is still believed that it was well-founded.
Isn’t it time to demolish it and build a new one on a strong basis?
No Uralic Family? No Hungarian-Finnish relationship?
We are taught that there is a Uralic language
family. We are taught that Hungarian and Finnish are genetically related
languages. This is false!
But why is false information taught to us? We
can learn the reasons why textbooks teach this falsity as well-established
facts from Professor Angela Marcantonio’s book: The Uralic language family.
Facts, myths and statistics. There is a historical explanation: it’s the
Darwinian model’s effects on linguistics in the 19th century. But
there is more! Did you know that the Uralic-Hungarian genetic relationship
theory was promoted by the Austrian-Hungarian Monarchy? The author wants to
draw attention to the term ‘theory’. As it is a theory, it’s not veritable nor
falsifiable, it implies that it’s not based on ‘scientific evidence’. She tells
us why linguists believe in the validity of the theory. They simply assume that
the Uralic paradigm was established scientifically and nobody questioned it
ever again.
She criticizes the method as well. The Uralic
language family is established by means of the Comparative Method, however
there are many problems with its application. First of all, comparing random
words, it ‘fails to distinguish whether the corpus is the result of a true
linguistic connection or chance resemblances.’ Second, the reconstructions of
the Proto-Uralic node contain more sound-rules than regular etymologies. Third,
it’s impossible to distinguish inherited elements from borrowings because
borrowed elements assimilate to the sound system of the language in a short
time, if not the very time of the borrowing. It means, that it’s impossible to
claim whether a linguistic connection is a result of common ancestor,
borrowings or chance resemblances.
Well, if the linguistics don’t help us to
collect evidence for the Uralic theory, let’s search for evidence from other
fields! She examines the historical sources and proves, archeological findings
and genetic evidence, but at the end she draws the conclusion: neither
linguistic, nor historical, archeological or genetic evidence exists. The whole
Uralic language family and the Uralic-Hungarian relatedness are just theory
without any evidence.
The final conclusion is that ‘the correlation
among the Uralic languages and between the Uralic languages and their
neighbours are better described in terms of intersecting isoglosses. These
languages form a dialectal continuum.’ The author sees a connection among the
so-called Altaic and Uralic languages. Hungarian has a particular importance as
it has an extremely poor correlation with Ugric and Finnic languages. If it’s
really needed to classify this language, it would be better to categorize it as
an ‘Inner Asian’ language as the historical sources testify to this view.
To sum up, the biggest matter is the lack of
scientific evidence which if not available means any theory remain only a
theory.
It’s not only extremely good and comprehensive
book about the foundation of the Uralic theory, but you can also acquire more and
other very useful knowledge about linguistics and the issues in the field.
Lars Johanson: Isomorphic process review
Isomorphic
process
Grammaticalization
and copying of grammatical elements
What is
grammaticalization? When and how does it occur? What are the special terms that
we need to know to understand this field better?
Lars Johanson’s
paper on grammaticalization and copying deals with the main principles of that
field. The paper gives several examples of code-copying and grammaticalization.
He argues that grammaticalization cannot be shared by codes as a result of
code-copying.
First, he starts
with a description of isomorphism which means, ‘two or more languages share
specific ways creating grammatical markers’. These ways would be language
contact, inheritance or universal principles of grammatical change. The process
of grammaticalization is based on the speaker’s subjective assessment of
equivalence, not necessarily a typological equivalence. He explains specific
terms of code-copying like Selective Copying and Global Copying, however he
focuses on Selective Copying in the present paper because it is more relevant
for the topic of grammaticalization. When does Selective Grammatical Copying
occur? It usually occurs when the users of the Basic Code reach an advanced
level of the Model Code (so, the other language from which the copying occurs).
What elements
are more copiable than others? Johanson claims that more specific elements are
easier to copy than elements with general meanings. What elements are the
Target of Copying mostly? These are lexical elements of the Basic Code which
are more likely to match the items of the Model Code which is reanalyzed. For
example the word ‘two’ can become a dual marker in the other language.
What happens
after copying? There is life then too. Copied elements continue developing
their grammatical functions as an internal development in the Basic Code. It is
also possible that the output of the process may be inherited in the related
languages but without inheriting the process. However, it is possible to see
the result of these inheritance which is very helpful to establish relatedness
between two languages.
There is another
very interesting fact about similar elements. It can happen that disconnected
languages pass through the same phases. Sometimes genealogically related
languages after a long period of disconnection can undergo similar or the same
processes of grammaticalization. It’s a riddle!
Doesn’t it look
like languages are inheriting genetic information in their very DNA?
Let me know what
you think and leave me a comment! Don’t forget to subscribe to my channel to
get updated about my new videos!
The language instinct
What is
language? Is it innate? Is it an instinct? Do we have an innate grammar or do
we learn from the society? How do you think a Martian would see the
approximately 6000 languages in the world? As separate languages or as one
single language?
Other
interesting questions are found in the amazing book of Steven Pinker, a
psycholinguist in the Massachusetts Institute of Technology. Language is an
instinct as we can assume from the title of the book: The language instinct. Language
is an evolutionary adaptation that is partly ``hard-wired'' into the brain and
partly learned. Language is innate and we have a common universal grammar.
Pinker explains
the findings of Chomsky to non-experts too with his easy, witty and
story-telling language. However, he doesn’t agree with Chomsky in every matter.
For example, the author doesn’t see any problems with a selective explanation
for the evolution of language. According to him we should date the origins of
language more than 30,000 years ago. However, the difference between human and
non-human languages will be the grammar. Chimps or other non-human primates are
unable to produce or use grammar.
He deals with
language acquisition of children. They must have an innate knowledge about language.
They are able to acquire such a complex structure like language. Babies can distinguish
phonemes under the age of six months that adults cannot.
He gives several
pieces of evidence for his thesis throughout the book: the growth of creoles
from pidgins, the existence of sign languages, the distribution of language
ability, and studies of brain-damaged speakers.
He constructs a
bridge between the Chomskyan innate theory and the social interaction
approach.
It’s a very good
and comprehensive introduction to general linguistics.
Language change: progress or decay? review
Language change
is inevitable. Often we encounter sayings like language change is harmful,
language change leads the language to extinction. Does language die or does a
new one arise by the process of change?
Jean Aitchison
the Rupert Murdoch Professor of Language and Communication at the University of
Oxford, discusses these big questions in her book: Language change: Progress or
decay?
In the first
chapters, she focuses on the question of inevitability of language change, the
methods of historical linguistics, and the study of language variation. Why do
languages change? There are some factors like social factors of prestige,
gender, and race. Language changes counter social pressure too, but can be a
result of a fashion, social prestige, foreign influence and phonetic and
syntactic naturalness. Interestingly, she says that there are inherent reasons
for language change as well. She deals with the types of language change like
syntactic and semantic changes. And once change occurs, it may cause a chain-reaction.
The initial
question arises in the last chapters again. Do languages become extinct or do
they change into other languages? To answer this question she discusses the
status of pidgin and creole languages where we can observe how languages are
born; assimilation ad code-switching which can be considered as symptoms of
language death. However, she claims that languages neither progress nor decay.
Language change is none of these.
Her book
consists of seventeen chapters, so it’s not a short read, but very comprehensive
and readable, so non-experts can understand it easily.
Do you have
other books or articles to recommend? Leave me a comment.
The Role of Codeswitching, Loan Translation and Interference review
Ad Backus, an Associate
Professor in the Department of Language and Culture at Tilburg University has
written an interesting article, entitled: The Role of Codeswitching, Loan
Translation and Interference in the Emergence of an Immigrant Variety of
Turkish. He discusses the ‘big
question’: How to distinguish code-switching from borrowings? As one can assume
from the title, the author focuses on the Turkish immigrant community in
Netherlands, but he provides a wider insight into the topic in general too.
The author has
interesting approaches to the field of contact linguistics. In the literature,
diachronic (issues of historical linguistics) and synchronic dimensions (theoretical
linguistics) are separated, however, Backus proposes to handle them together
because to understand certain linguistic phenomenon, it is inevitable to
understand the close relationship between these two dimensions. Because ‘Synchronic
behavior determines diachronic development’, he deals with the distinction of
lexicon and syntax. Of course, this distinction already exists, but they ‘miss
some important generalization’. Due to the wrong approach to the distinction,
linguists fail to theorize what codeswitching and contact-induced structural
change have in common. He argues that code-switching studies are not able to
study language change issues which problem causes the failure of distinguishing
between code-switching and borrowings. The main problem with the division is
that how we can decide if a certain element is only a code-switching or a
borrowing, so in this way embedded this element into the language of the
immigrants. In order to make this distinction, he describes what exactly
code-switching is. He distinguishes insertion and alternation which is very
similar to the intrasentential and intersentential division. Lexical borrowing
is considered the diachronic counterpart of synchronic codeswitching. Words can
appear as codeswitches, but most likely they are loanwords, although often it’s
very hard to decide which. The frequency of use could provide some clue to
solving the codeswitching –borrowing difficulty. After this discussion, he deals
with loan translations, also known as ‘calques’, which also have this
synchronic diachronic duality. These are words or phrases which are more or
less literally translated from a language into another one. He discusses the
third type of contact phenomenon which is structural interference. ‘While
lexical phenomena tend to be interpreted with a synchronic bias, structural
phenomena are more often seen in a diachronic light.’ That’s why the focus is
on the change of the two grammatical systems and their synchronic interference.
The author
illustrates these difficult issues with a lot of examples, so he makes the
article very comprehensable.
Let me know what
you think and leave me a comment. Don’t forget to subscribe to my channel to
get updated about my new videos!
Toward a Typological Classification of Linguistic Borrowing review
It’s a short but
very well-composed article about linguistic borrowings. The author starts with
the main problem in the field: General Linguistics still lacks of valid
classification system of linguistics borrowings. He examines the previous
attends by other scholars through analyzing the reasons for their failure. He
uses four categories for general classification based on the most important
scholars in the field. The first group is cultural borrowing versus intimate
borrowing. The second is based on the hierarchical relationship between
varieties of speech like national languages versus dialects. The third is a
distinction between loanword, loan translation/calque and loanblends/ hybrids.
The fourth is a classification according to the sub-system of the receiving
language. He says that a typology of borrowing according to the linguistic
level affected would be the most efficient proposal for classification.
He distinguishes
formal borrowings, morphological borrowings, semantic borrowings, lexical
borrowings, syntactic borrowings, phraseological borrowings and pragmatic
borrowings. Formal borrowings are phonological and orthographic borrowings
because they only affect the form, not the meaning. They are rare and usually
occur through speaker’s error. Morphological borrowings usually are more common
when a mass of loanwords enter a language. Semantic borrowings happen when a
unity of meaning is transferred to a word which shows formal or semantic
analogy. Lexical borrowings are the most common type of borrowings. He divides
into three sub-categories: importation which means the direct, classical
transfer of a lexeme, both with its form and its meaning. Loanblends or hybrids
which are hybrids of importation and substitution. For example, footballer in
Spanish becomes futbolista. The last sub-category is substitution or
loan-translation. Syntactic borrowings are sometimes difficult to distinguish
from morphological borrowings. Syntactic borrowings take into account
grammatical relations. Phraseological borrowings can be considered as a
sub-group of loan-translations because they are only possible as ‘morphemic
substitution’. Pragmatic borrowings or pragmatic interference as the author
proposes, mainly occur in bilingual situations.
I recommend it
to everyone who is interested in linguistics borrowings, both to experts and
amateurs. Don’t forget to subscribe to my channel to get updated about my new
videos!
Can threatened languages be saved? review
Joshua Fishman
in his book, Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift,
collected the most impressive works to revisit the main problems in the field
of language shift. He discusses attempts at maintains a language for which he
had proposed a model that could help to predict whether the effort for
maintaining would work or not. He argues the importance of reversing language
shift because otherwise this process would diminish cultural and language
diversity. A language of a community is
important to express their identity. In addition, all languages fulfill
different functions which others cannot fulfill.
Sometimes, the
approach of Reversing Language Shift is accused of being anti-modern as it
protects the language of isolated communities but he claims that this process
is not aimed at isolating them, but at empowering weaker communities. After the
introduction, he presents 17 case studies from around the world. He had already
dealt with 12 cases in his previous work. In the present book, he introduces
the so-called Graded Intergenerational Disruption Scale to evaluate how the
given languages are disrupted. In the case studies, he analyzes the domains of
language usage and describes the factors of the Disruption Scale. He claims
that language shift is likely to occur when one generation doesn’t transmit
their mother tongue to the next generation. The case studies are presented with
an overview about the sociolinguistic situation of the language of the given
community. He proposes cultural and also political strategies for the reversal
and protection of endangered languages.
At the end, he
answers to the initial question: Can Threatened Languages Be Saved? He says
that in moving carefully it is possible to prevent language shift and protect
languages from extinction.
Do you think he
is right or is language extinction a natural process? Should languages be
saved?
Leave me a
comment. Don’t forget to subscribe to my channel to get updated about my new
videos!
Chaudenson: Creolization of Language and Culture review
If someone wants
to know how languages arise, he or she must study creolization. Creole
languages are the output of pidgins, native languages with more complex
structure but they hide very important knowledge about the birth of
languages.
Robert
Chaudenson, Director of the Institut d’Etudes Créoles et Francophones,
Aix-en-Provence, and Professor of Linguistics at the Université d’Aix-Marseille
examines the phenomenon of creolization mainly in case of French Creoles of the
Indian Ocean and the Caribbean. However, he provides a general overview of the
field as well.
His analysis of the factors that play a significant
role in the process of creolization, gives an important contribution to the
study. In the first parts of the book, he deals with the current debates on the
development of creoles and theories of linguistic creolization. This is the
more technical part. However, in the following chapters, he doesn’t focus on
the linguistic factors only. He shows that in studying creolization one must
take sociohistorical factors into account. He describes different aspects of
the creole cultures, like folklore, medicine and magic, cuisine and music, but
in his opinion, language has to be the center of the study, ‘because language
plays a fundamental role both in social evolution and in the development of
most other cultural systems’. He overlooks other non-verbal communication
systems like gestures too. He demonstrates that non-verbal communication
elements can be similar in some languages which facts can be considered as an
early contribution to creole non-verbal language in some cases. He doesn’t agree with the mainstream theories
about creole genesis, but he proposes alternative views. ‘The theory that views
linguistic creolization as simply a ‘mix’ of coexistent linguistic systems is
not consistent with the most common linguistic reality. The constant outcome of
the contact of two languages in the same community is much more the domination
of one by the other than a harmonious mix. This is even more so in the colonial
societies where creoles developed.’ He introduces new important terms for the
study. ‘Transcommunality is the ability of a system to transcend ethnic or
other social boundaries and to be adopted by the society at large. A communal
system is thus the opposite: one that tends to remain specific to a group in
which it was initiated. Language is a highly transcommunal system. The very
genesis of creoles is characterized by a generalization of usage of the
dominant language by multilingual groups of immigrants.’
The book is comprehensible
thanks also to its translations which are made by four scholars from the fields
discussed in the book.
Let me know what
you think and leave me a comment. Don’t forget to subscribe to my channel to
get updated about my new videos!
Hickey: Language change review
If you are
interested in topics like language change, but you don’t know where to begin, I
am going to introduce a good textbook about this topic. It’s Raymond Hickey’s
Language Change. In this work you can learn about the nature of language
change, why change happens, the methods that deals with change, language
typology, language contact and language variations.
All languages change and they change
regularly. However, the branch of linguistics, the historical linguistics which
deals with language change, posed only the ‘how’ question and not the ‘why’.
Languages can change by internal and external motivation. Change can be gradual
or global. He says that it is possible to find models for unchanging languages
as well. The speakers try to stop the change consciously. Even though, the
process can be leaded consciously, it is impossible to predict language change.
The author describes the techniques of historical linguistics like comparative
method, internal reconstruction, consistency of orthography, rhyme material and
reverse spelling.
He touches
topics like relative chronology, which is the method of dating certain changes.
He divides two main types of analogy: proportional analogy and analogical
levelling. Lexicalization and grammaticalization are unavoidable terms in the
field of language change. Lexicalization is when certain words are transparent
in their composition or in the derivational process. For example, the English
asleep derives from Old English ‘on sleep’. Grammaticalization is a process
when certain words enter new grammatical categories. Any word class can be
subject to grammaticalization. This process is unidirectional, although there
are debates in this regard.
He gives
instances of language change like phonological changes, morphological change,
semantic change and shifts in syntax and lexicon.
He dedicates a
chapter for typology which is a classification of languages according to their
grammatical type and not their historical backgrounds. The two main types are:
analytic and synthetic. Analytical languages show few inflections and they have
fixed word order while synthetic languages have complex morphology.
In the next
chapters, he focuses on language contact like language shift, dialects and
areal linguistics and language variations like pidgins and creoles.
It’s a nice
overview of language change in general.
Do you know good
books or articles in this topic? Leave me a comment.
Please, don’t
forget to subscribe to my channel to get updated about my new videos!
The dynamic of code-copying in language encounters review
Can we predict
how a language will change? Lars Johanson gathers forces that produce
linguistic movement or change in non-monolingual speech communities. What
things can be attractive in a given contact situation? What are the most
copiable function units? What is
code-copying?
It is a normal developmental process
which occurs for example in second language acquisition, non-monolingual speech
productions, including the genesis and development of pidgin and creole, etc.
Largely depends on the environment. Code-copying is a kind of code interaction.
The main “motivation for code interaction is to say something the way it comes
most naturally or it most easily expressed”. The Code-Copying Model, developed
by Lars Johanson, has been used to describe and explain effects of language
contact in various settings. “Code-copying contributes actively to language
change.’
The code copied
from is the model code, and the copying code is the basic code. The basic can
be called primary code in other words. Johanson distinguishes between copying
in imposition (L1 > L2) and in adoption (L2 > L1),
The author
distinguishes between global and selective copying. Global copying means the
whole form and function of the unit is copied. Selective copying concerns
structural properties. This produces
loan words, loan syntax, loan semantics, etc. The model views different degrees
of copying: an item has material, semantic, combinational and frequential
properties that can be copied entirely (corresponds to lexical borrowing) or
partially (corresponds to ‘loan morphosyntax’, ‘loan semantics’, etc.).
He deals with
the dominant relations within the dynamics in language encounters. Dominant
relations produce different kinds of linguistic dynamics. For example,
borrowing or calquing, substratum influence and code shift from language A to
language B.
Lars Johanson’s
model is a very precisely detailed contribution to contact linguistics in
general.
Let me know what
you think and leave me a comment!
Comrie: Languages and genes - review
How do languages
relate to genes? Does cultural transmission of language match the biological
transmission? Well, Bernard Comrie in Languages and Genes, makes a clear
distinction between languages and genes. Languages are transmitted culturally
unlike genes which are transmitted biologically.
In his paper, he
makes suggestions for reconstructing human pre-history with reference to
archeology, anthropology, genetics and especially linguistics.
Analogies were
made between languages and genes by modelling tree structures. Language families
were drawn designing family trees as an analogy with genetic trees. These
family tree models form the basis of the comparative-historical linguistics.
However, according to the author, there are a couple of problems with the
method. First of all, the method is a gross oversimplification. To establish a
branch of a language family, the model indicates innovations and not inherited
features. Second, in some cases it is very hard, if not impossible, to
distinguish vertical transmission from horizontal transmission, in other words,
to distinguish inherited elements from borrowings. Think of mixed languages
like creoles.
He summarizes
the main concepts of comparative linguistics and draws attention to its problems.
He deals with the reasons why languages may share properties in common. There
are four main reasons: language universals, inherited properties, borrowings
and chance resemblances. However, the well-known linguistic methods fail to
distinguish these four categories in several cases.
As far as the
borrowability is concerned, there are some elements of the language which are
more likely borrowables than others such as the basic vocabulary against
cultural vocabulary. It was widely believed among linguists that grammatical
structure was hardly borrowable, however when language shift happens, the
grammar is also transmitted, so similarities in grammatical structure is not enough
to form genetic relationship. To establish a genealogical relatedness between
two languages, linguists use a certain criteria: the inflectional morphology of
the compared languages should be related. However, what happens if the
inflectional morphology is not available? Vietnamese does not have inflectional
morphology. How to classify this language then?
In his opinion,
one of the major problems is that linguists believe if a method is applicable
once, it will be applicable for ever. He argues the reliability of the
regularity of sound laws (which approach is the foundation of historical
linguistics), and he reveals the problems of glottochronology (which is a
method of dating the replacement of certain words).
As you can see,
there are many problems with comparative-historical linguistics. Comrie’s paper
is a good summary of the most important issues in this field.
Alinei: Paleolithic Continuity Theory of Language Evolution
Darwinism, traditional linguistics and the new Paleolithic Continuity Theory of Language Evolution
‘Language is a social artifact with an
interface with nature, which is governed by the law of conservation and changes
only exceptionally.’ Language change is not organic as traditional linguists
claim. The change is an exception, not the rule and only occurs by external
influence.
Mario Alinei starts his article, Darwinism,
traditional linguistics and the new Paleolithic Continuity Theory of Language
Evolution with a description of the history of linguistics regarding to the
nature of language. He says that Darwinism had very little influence on the
linguists of the 19th century instead an influence by catastrophism
can be seen on linguistics. Catastrophic ideas had arisen like gigantic
language replacements or extinctions. Peoples like Indo-Europeans, Finn-Ugric
or Altaic were seen as unknown invaders coming from nowhere. When linguists
started to apply the Darwinian principle of gradual and constant evolution of
nature following specific laws, they assumed that language was a living
organism, consequently language changed organically. But it’s a misconception.
The author doesn’t say that languages don’t change, he says that they change
like other social artifacts such as clothes, money, laws, etc. ‘Language changes
in two distinct ways: lexically and grammatically. Lexical change is culture
dependent, grammatical change is history-dependent.’ ‘The only law inherent to
language is conservation.’
And what if the changes only are made by
society and that’s why language change has to be classified as a branch of
sociology, but the very nature of language origin has to be searched among
biological explanations?
‘The present is the key to the past.’
Linguists ‘consider the present as irrelevant for the study of the prehistoric
past.’ However, there are finds which support that areal distribution
corresponds to the history of certain language families. For example, the
Uralic continuity from the Paleolithic is already an accepted theory.
He gathers evidence of the continuity from
five different sciences that language has a pre-human origin which implies an
evolution of language: General linguistics, Paleoanthropology, Cognitive
Science, Genetics and Archeology. After the description of the continuity
theory he draws the main lines of the Paleolithic Continuity Theory’s
reconstruction for Indo-European language family.
Alinei’s theory seems to rewrite the
history of the Indo-European populations as he sees them not as an invading
people, but aboriginals. So, it means, we cannot ever be sure about our
knowledge. What is correct today, may turn out to be wrong tomorrow. Let me
know, what you think!
Alinei: The Etruscans were Turks
I have just finished reading Professor of
Linguistics, Mario Alinei’s book entitled Gli
Etruschi erano Turchi (The Etruscans were Turkish). As we can assume from
the title, the author claims an affinity between the Etruscans and Turkic
peoples. I know little about Etruscans, but being a Turkolog the title drew my
attention. The Etruscan origin of Turks (or vice verse) is not a mainstream
theory since according to the common knowledge, Turks arrived in Anatolia only
in the 11th century as an invading population, but Alinei claims
that Turks had lived in Anatolia very much earlier. According to his
hypothesis, the Anatolian Turks (who came from Troy) arrived and founded the
Etruscan Empire. Sincerely, at first sight, it seemed to me more a fantastic
idea rather than a reality, but my curiosity did not let me just discard the
book. Actually, I also had got some insight after some research in the field
that Turkic peoples must have lived in Anatolia even earlier than the common
knowledge teaches us.
Well, let me make some comments about the book!
He starts with the discovery of genetic
affinity between Turkic people and Etruscans which he confirms by linguistic
and cultural evidence. I reasoned in this way: if there is a genetic affinity,
it really means something! Of course, language affinity is not necessarily
equal to genetic affinity but he collects the evidence of the affinity between
these two peoples from other fields as well which strengths the possibility of
the linguistic affinity.
In general, he uses a clear,
understandable language (which is rare), an interdisciplinary approach (also
rare) taking support from genetics, linguistics, archaeological finds and
history. In my judgment, it should be a fundamental approach for all scholars
as without knowing the ‘background story’ it is impossible to have a clear
picture of a special field.
I focused especially on the linguistics part because
the rest is outside my competence and it would be difficult to make fair
comment. He gives a wordlist of 58 words with their etymology from Turkic
languages.
Although there are very few texts which can be
given relatively deeper analysis, and so making a comparison with other
languages more difficult, the author gives a considerable solution to the
origin of linguistic elements.
As far the linguistic evidence is concerned, some
of it clearly can have a connection with Turkic while others seem to me to need
more explanation. I know he had given Hungarian etymologies too in his other
writings for some words listed in this book. From his point of view, the
Hungarian or Turkic origins do not exclude each other, as he believes in the
existence of the big Ural-Altaic language family.
Actually, more than the linguistic evidence, the
genetic and cultural evidence has convinced me.
I think,
after so many traces in different fields the linguistic evidence also has to be
searched somewhere in Anatolia, more specifically, among Turkic languages. To my mind, some deeper analysis is definitely
needed, but looking at the big picture, he has discovered something very
interesting!
I recommend this book to everyone who is
interested in the origins of peoples and languages in general, but it can
satisfy the desire for knowledge by linguists in special fields like
Etruscology or Turkology as well.
Evidence that most Indo-European Lexical reconstructions are artefacts
What if the
Indo-European language family does not exist? Do we have clear, well-founded
linguistic evidence? Would you ever think that the ‘Indo-European evidence’ is
deniable?
Angela
Marcantonio, professor in the University of Rome, Sapienza questions the
foundation of this language family in her work entitled Evidence that most Indo-European Lexical reconstructions are artefacts
of the linguistic method of analysis.
‘I shall argue
that the great majority of the conventionally stated I-E sound laws lack
statistical significance and that, as a consequence, most of the conventionally
established correspondences (within a chosen corpus) are, in fact, not
correspondences, but similarities, most probably ‘chance resemblances’.’ The
Author does not claim that Indo-European languages are not related (as some
criticisms drew such a conclusion), she only claims in this article that the
method of analysis is wrong. However, clearly we cannot even be sure what the
Indo-European languages are if the method of analysis is wrong.
Why is it wrong?
Because according to her, the Indo-European theory is based on an assumption,
specifically called the circular issue. It means that the conclusion depends on
the original assumption. The languages to compare are often chosen by
subjective assessments. The whole problem starts with the wrong method: the
so-called comparative method. She would not throw it out completely. She says
that method would be useful after a language family has been already
established, and not to establish it.
She adds a very interesting
statement: ‘there are linguistic areas
for which we ‘know’ that the languages are related, but whose relatedness
cannot be demonstrated by using the logic of the comparative method’. I wholly
agree with her about the methodical issue. Why do not we even assume the
possibility that there are methods which can work for certain languages or
language families while we may apply different methods for other languages or
language families?
It is an extremely interesting article
about the Indo-European linguistic evidence and the method of analysis!
Doerfer: Genetic relationship of languages review
Have you ever
wondered how the relationship of two languages can be proved? How can linguists
claim whether two languages are related and what kind of relationship they
have? Have they genetic affinity or are the similarities between them only
borrowings? Gerhard Doerfer collected the main conditions of establishing
linguistic relationships in his article The conditions for proving the genetic
relationship of languages.
“Science is not
a study of things which exist but of
those which can be proved to exist.”
Have you ever
wondered how the relationship of two languages can be proved? How can linguists
claim whether two languages are related and what kind of relationship they
have? Have they genetic affinity or are the similarities between them only
borrowings? Gerhard Doerfer collected the main conditions of establishing linguistic
relationships in his article The
conditions for proving the genetic relationship of languages.
Would not you
think that similarities would be the key for genetic relationship? Probably,
one would think at first glance that similarities in structure really means something.
However, we can learn that similarity proves nothing!
Let’s look at how to prove genetic
relationship then! The principles are quite logical: we need to find words to
compare in a significant amount (400 comparable roots) which satisfy
qualitative conditions as well. What are the qualitative conditions? That
‘famous’ sound laws have to be established although he also admits that words
do not always satisfy conditions of sound laws. The work of the linguist is
very hard! We have a fundamental condition which cannot always be
satisfied!
Furthermore, he
has a very interesting approach: understanding the difference between norm and
rule! It means that the sound laws are the norm of development while deviations
can be registered as a rule. In addition, very often overlapping of several
sound laws occur!
Another problem
to deal with is the coincidences. It can happen that two words originally have
nothing to do with each other. The idea is that two words are comparable if
their roots are comparable, so they have similar meanings and phonetic
characteristics. What else is needed for the recipe of proving genetic
relationship?
It is known to
prove genetic relationship it is necessary to find basic words like parts of
body terms or numerals, etc. However, essential basic words can also be loaned
frequently. The author tries to solve this problem by distinguishing other
categories. Anyhow, he poses a question after defining the conditions. Do basic
words exist?
The answer is
right there in his article: basic words do not exist, but basic categories
exist.
This work is
very informative and contains contributions for the bases of linguistic
comparison. Even if you are not an expert in the topic, it may give you several
interesting insights. I would absolutely recommend it to have an idea what the
mainstream approach is in linguistics for proving linguistic relationship.
Symbolic Species review
‘We know how to use a word to mean something
and to refer to something. We know how to coin new words and to assign new
meanings to them. We know how to create codes and artificial languages. Yet we
do not know how we know how to do this, nor what we are doing when we do.’
What
is language? Why don’t animals have a language? Why aren't there any simple
languages? And why are even simple languages almost impossible for other
species to learn? What is the difference between language and nonlanguage
communication?
I
have read this very interesting book called Symbolic
Species. The co-evolution of language
and the brain written by Terrence W. Deacon, an American
Neuroanthropologist. He answers these questions!
He
is not a linguist (sometimes he gets criticism for this reason), but his ideas
and explanations are clear and very logical. He deals with the language from a
new point of view. He explains how the language and the brain co-evolved. He
gives a definition for language that I have never heard or thought:
‘They
might better be compared to viruses. Viruses are not quite alive, and yet are
intimately a part of the web of living processes. Viruses are on the liminal
border between the living and nonliving because they lack organs in any normal
sense, including any vestige of metabolic or reproductive systems.’
If
you are interested in topics like the origin of language, definition of
language, language and mind, etc. this book is worth reading!