Skip to main content
                    Glotters by Sissi                  
  • Welcome
  • VideoBlog
    • Language Definitions
    • Review - language topics
    • Language learning
    • Language Challenges
    • Uralic and Finn-Ugric Issues
  • Leave a reply
  • Contact me

Universal Grammar from a Martian's point of view

23 Jul, 2018, No comments

Universal grammar –the core idea

A Martian meets a terrestrial. They start conversing.

The terrestrial is surprised: ‘You speak my language very well. I guess, I am not the first human who you have conversed with.’

The Martian: ‘It’s true. I have met many humans from all over the world. They claimed to speak different languages and they also claimed that they don’t understand each other without having to learn each other’s language by making a big effort. It is very strange to me. I can understand all the languages that you claim are different. They sound the same.’

The terrestrial: ‘Noam Chomsky has already made a statement that a Martian would perceive our languages as one single language. Finally, you are the proof that universal grammar really exists. There are big debates on the question’

The Martian: ‘Or simply I am so intelligent that I can understand every language in the world, don’t you think? Because I am more intelligent, I can help you with the universal grammar issue. Let me ask you some questions which can be fundamental to investigate it. Describe a language. It doesn’t have to be a specific language, but any language. My aim is to understand the common properties of the world’s languages.

The terrestrial: A language always distinguishes nouns from verbs, or distinguishes function words from content words.

The Martian: Because of the universal properties of all languages. And how did you learn your language? Were you copying your mother’s sentences exactly as she was saying them? Was your mother correcting you?

The terrestrial: No, I wasn’t copying exactly what my mother was saying. My mom wasn’t correcting me, the opposite in fact, she was happy if I could say something. In addition, my neighbor, Simon who is a 9 year old boy, is deaf. His parents are also deaf but they learned sign language in their teens. That’s why they couldn’t learn it well and they make a lot of mistakes. However, surprisingly, Simon could learn sign language well. It is very interesting, isn’t it?

The Martian: So, you don’t learn everything from the environment as the behaviorist theory claims. It means children know things about language which they could not have learned from the input available to them. It is poverty of the stimulus. Do you understand sentences that you haven’t heard before?

The terrestrial: Of course. I form sentences that I have haven’t heard before.

The Martian: So you can form infinite sentences using finite rules of the language. There should be a mental grammar then. You potentially could form countless sentences, this is your competence, but you form counted sentences in your usage, this is your performance.

So we can state that there are universal properties which all languages share. The child doesn’t only learn from his or her environment and his or her mistakes, but there must be an innate knowledge about the grammar that gives him or her access to learn any language. A human could form and understand sentences that he or she hasn’t heard before. This is the core idea of universal grammar.

If human language is innate, then why is there such a variety of languages? What do you think? Leave me a comment!

Don’t forget to subscribe to my channel to stay updated about my new videos! 

Sound symbolism: the end of the dynasty

23 Jul, 2018, No comments

The Korean and Japanese languages were the main counsellors of Glottaland because they were very old and wise languages. They had particular functions: when they thought that Glottaland’s government was in trouble, they had the right to interfere and call another government to sit on the throne. The new king had to be a descendant of the Onomatopoeian dynasty and possess the capacity of creation. At that time, there were some pretenders: Clustering, Iconism and the twins, Phenomimes and Psychomimes. They all were nephews of Onomatopoeia, sons of her sister, Sound Symbolism They all possessed the capacity of creation. They formed an alliance against the new king and they won, however now they had to decide who takes the crown. More precisely, the Korean and Japanese languages were charged with this decision. They asked all the pretenders to convince them by creating new words.

The first pretender, Clustering made his presentation:

‘I am able to create semantic groups of words using only one letter. For example I have created the words which contain the letter ‘h’ and are related to housing like hut, home, hovel, habitat.’

The second pretender was Iconism:

‘I create words which contain meaningful letters. Look at these examples: 'stamp', 'stomp', 'tamp', 'tromp', 'tramp', and 'step'. If you put ‘m’ before ‘p’, it makes the action more powerful. I have created a meaning for every letter. For example: the front vowels such as i, e represent gentle narrow subjects and back vowels such as o, u represent strong broad subjects.’

The last pretenders were the twins, Phenomimes and Psychomimes:

‘We are the most powerful creators. We create words from intangible and invisible senses.  We imitate soundless states. Phenomime creates words that depict states, conditions, or manners of the external world such as "damp" or "stealthily". Psychomime creates words that depict psychological states or physical feelings.’

Well, the counsellors, the Korean and Japanese languages had already encountered the twins because they had infected their structure with these types of words. For example, Japanese was full of the so-called i-type adjectives which represent emotive states like kanashii "sad" or sabishii "lonely". For that reason, the two wise languages chose the twins for the throne of Glottaland. However, their reign didn’t last long because Arbitrariness arrived to govern the kingdom of languages. He was the creation of Ferdinand de Saussure, the linguist who destroyed the magic of Glottaland and founded modern 'scientific' linguistics.

Ideophone vs Onomatopoiea: The Civil War

23 Jul, 2018, No comments

Ideophone was born as prince of Glottaland. He was the son of Onomatopoeia who was a very good and successful queen. However, she applied very strict rules to govern the kingdom. Her success laid in her strictness. She decided to teach Ideophone the principles of creating words in the way she practised them. Actually as a child, Ideophone was very similar to his mother:  he could imitate the sounds and create words from their sounds.

However, as he grew up, he started showing interest in other things beyond the sounds. He liked the colors of the grass and the sky, he liked how flowers smell, so he liked nature very much. One day, he discovered how to imitate these properties of nature and from that moment, he learned how to create words from colors and smells.  Every day he learned something new, every day he created new words. But he did all his activities in secret because he feared his mother’s reaction.

Once Ideophone went to the city to visit his people and see how they lived. As he was walking, he saw people moving. He couldn’t resist: he created words from the movements he saw. After that he saw a girl laughing. He immediately created a new word. Then he saw a man crying. A new word arose again. He became  capable of making words which resembled movements and emotions. Ideophone’s talents went very far beyond Onomatopoiea’s.  

The queen learned about Ideophone’s talent and his disobedience to the rules, because some languages came to the queen to complain. The Korean language complained because Ideophone created a new separate word class in the Korean structure. The Mundang language complained because the prince infected several of her word classes. The Japanese language complained because Ideophone’s creations occur within her utterances and they are inseparable from the other elements of the utterance.  

Onomatopoiea got very angry because she couldn’t allow him to create new words in different ways. She couldn’t allow to develop new abilities. She wanted him to follow the queen’s way of creation. She got so angry that she decided to punish him by forbidding from using his talents.

However, Ideophone had already created so many new words which showed a high degree of grammatical independence, that he could initiate a civil war against his mother. He got stronger and stronger because he never stopped the creation. In the end, Ideophone usurped the queen and became the king of Glottaland. However, there were other pretenders to the crown too…

Onomatopoeia: the true story

23 Jul, 2018, No comments

Once there was a little girl born in Glottaland. As she was growing up everybody could see that she had a special talent: she was able to imitate every sound she heard around her. She could imitate the animals’ sounds like the birds while they were singing  or the wind whispering through the leaves. She could also imitate the noise made by devices and objects.

It was said when she was just a child, she was playing on the street of the village when she saw a man “slapping” a door. Suddenly she started saying “knock knock”. She was inventing her first word inspired by an action.

With time she had learned how to repeat  human vocal sounds like babbling and coughing.
She developed a special talent to create words which resemble the very noise or sound itself. Her name was Onomatopoeia.

One day, as she was walking towards the town, she saw a group of languages who were talking about a legend. They were telling an ancient Greek myth about the creator of languages. According to this myth the one who could imitate the sounds of the nature, is the real creator of the very first human language and for this reason he/she would have the right to govern  Glottaland, the kingdom of languages where all languages originated.

As she was listening, her heart started to beat faster and faster. This story felt so familiar that she couldn’t stop thinking about it. Yes, of course! She was the creator of all languages. In addition, her name had a symbolic meaning: ὀνοματοποιία in the Greek language means "making or creating names".

She yelled: ‘Glottaland! Here I am. Your only creator! I am Onomatopoeia. I am the creator of all human languages in the world. I have created the very first words by imitating their nature. I am the evidence for how natural a language is. The legend is true. Greek philosophers also knew the truth: that language itself is derived from natural sounds in the world around us. You have to kneel down before me!’

The folk of Glottaland laughed.
 ‘You are no one, young lady!” – said someone from the crowd – “ It’s only a myth. Nobody believes in this story anymore.”.
 ”If you had created the words from their sounds, how would you explain that different languages refer to the same thing with different words? Why don’t all languages use your words?’

 ‘I have created the very first words imitating their natural sounds.” – replied Onomatopoeia –“I have shown a way of creation to you, ungrateful languages. All of you are different, all of you have different characteristics, you are different from each other typologically,  you have founded different language families. If you are different, you certainly approach the world differently. You certainly perceive the noises differently, you name things differently.”

 A wise old language showed up from the crowd. He was very angry and he was yelling around: ‘Shut up, stupid modern languages. You are so sceptical that you can’t see the truth! The myth is true!’ And while he was saying it, he took out the crown of Glottaland.

Form that moment begins the story of the royal dynasty of Glottaland.

If you like this video, share it! 

Animal communication vs. human language 2. – differences

23 Jul, 2018, No comments


Charles Hockett was disappointed because he couldn’t find the main distinguishing characteristics between animal communication systems and human language. However, at the end he seemed to have found a solution and he wanted to share it with Tarzan.

Hockett: ‘I thought about our discussion on animal communication and human language differences last time. I reached some conclusions. I made a list thanks to you! I am going to share the main design features of human language.  First of all, I must tell you that the basis is the same: signs! We both communicate based on signs. The key difference here is that the sign system for animals is inborn, while we acquire these signs from the society and transmit them culturally. Only the capacity to create these signs, is inborn. This is called traditional or cultural transmission. ‘

Tarzan: ‘OK, it’s true the way that animals communicate is biological. Although some animals living in isolation, are unable to develop the calls for their species. It seems to be community dependent, doesn’t’ it? ’

Hockett: ‘But there is more. Another important human language characteristic is interchangeability. To my knowledge, males of some species produce different signs from females and they are not able to interchange the signs of the other gender.’

Tarzan: ‘Yes, as you said, there are some species which are unable to interchange the male sign with the female sign. However, it’s not universal for animal communication. I can accept it as a relative feature of human language, but not absolute.’

Hockett: ‘Ok, it’s true. There is another feature. Human language is symbolic. The signs of human language are arbitrary and there is no meaningful connection between a sound form and its meaning. We can call it arbitrariness.’

Tarzan: ‘It’s not an absolute feature for human language. Think about onomatopoeias: words that resemble the sounds that they refer to. The way these words have been created are not arbitrary.’

Hockett: ‘By the way, creation! Listen to this. Here you cannot object!  The animal calls always depend on their genes, hence biology. Animals always produce the same signs. Human signs can change even rapidly depending on language change features. New words can be invented, while animals have to evolve in order that their signs change. For animals, each meaning can be expressed in only one way, while for humans, one meaning can be expressed in many ways. We can call it productivity or creativity.’

Tarzan: ‘Hmm. It’s very interesting! But it seems, it’s about the human mind, not the language itself. Human language is a result of the mind, a creation of mind. Creativity is a characteristic of humans, not a characteristic of language. So, to find a solution for the description of human language, we should start by studying the mind!’

Hockett: ‘OK, Tarzan. You will not object to the upcoming feature. I have found a very interesting characteristic of language: duality of patterning. It means, meaningful messages contain meaningful smaller units like words or morphemes, however these meaningful units can be divided in meaningless units like phonemes.’

Tarzan: ‘You are right. No objection. In addition, I would add that the grammar could be an absolute characteristic of human language. I have heard about Chomsky who claims that humans possess an innate universal grammar that is not possessed by other species.’

In the end, professor Hockett developed the design features of language by having long discussions with his wild friend who lacked a human language. The design features contain sixteen features, but we have discussed only the most important ones here.

Do you know all the sixteen features? Write them in the comments!  

Animal communication vs. human language 1. - Similarities

23 Jul, 2018, No comments

Tarzan had many animal friends who he was communicating with. He was told he wasn’t using a language but a different kind of communication system because animals don’t have languages. But he didn’t believe that his communication system wasn’t a language and he decided to pursue it.

He went to discuss this with Charles Hockett who was a linguistic anthropologist and was studying the distinguishing characteristics of human language from animal communication.

Tarzan: ‘How are the forms of communication used by animals different from human language?’

Hockett: ‘You know the vocal-auditory channel is for human language. We hear and speak, right?’

Tarzan: ’So, are you saying that sign languages are not languages? Aren’t there sign languages?’

Hockett: ‘Hmm. You are right. There are sign and even written languages. Let’s look for something else! Aha! Humans communicate with signs! Think about words! Words are the most commonly used signs for human communication. ‘

Tarzan: ’Sorry, Mr. Hockett, but you are confusing me. Do you mean that animals don’t use signs for communication? I know many species that use them. For example, foxes have 20 distinct forms of vocalization.’

Hockett: ‘Ok then. The difference lies in the sounds. Humans express emotions by adding different tones to their words.’

Tarzan: ‘Actually, it’s a similarity again. My vervet monkey friends use three distinct alarm calls depending on the type of predator. Their babies use the same cry/ call for an incoming eagle and any birds when they are very small, but then they learn distinct warning calls to distinguish an eagle from other birds. Exactly the same way that a human baby learns to call his/her mother with a different cry from the rest.’

Hockett: ‘Ok, but humans can communicate about distant things in time or space. Animals cannot do that. We can call this feature displacement’.

Tarzan: ‘Can they not? Well, listen to this. Honeybees have two kinds of dances to communicate the distance of the food. They dance in a circle if the food is 50-60 meters away and they use the waggle dance if the food is further away. In addition, they point out the direction where the food is located with their dance. They demonstrate displacement, don’t they?’

Hockett: ‘Oh yes. There is one thing more. Can animals lie? They can’t lie or deceive. It’s a specific human ability which is called prevarication.’

Tarzan: ‘I am really sorry, but I have to correct you again. Many of my animal friends lie or deceive continuously. Think of insects that imitate being leaves. Isn’t it deception? Or don’t you know Koko, the sign gorilla? She claimed that her kitten did something bad that she (Koko) actually did.’

Hockett: ‘Oh no! So, what is the difference between human language and animal communication?’

What do you think? Write your answer in the comments!

The human language

23 Jul, 2018, No comments

Human language

Tarzan was told that he had to learn a human language. He got very upset because he didn’t even know what a language was. So, first he decided to learn what language means.

On his way, he encountered a language philosopher with whom he started to communicate in mentalese (as he lacked a human language). Tarzan asked him whether he knew what language was.

The language philosopher obviously knew what language was:

‘A natural language can be spoken, written or signed. Language is a mental faculty which makes a human capable of learning, of understanding and of producing a language. This faculty is universal for all humans. It means, every cognitively sane children can learn a language because the ability to acquire a language, is innate. Of course, the environment also plays a very important role because we learn from the society.’

As Tarzan heard it, he got upset again because he lost hope that he could learn a language. He wasn’t a child anymore and all his efforts to understand what people said, were in vain. But he didn’t give up and he asked where to go to get more information.

The language philosopher: ‘Go to cognitive sciences and neurolinguistics as they approach the language from this innatist point of view. You have to learn about universal grammar and the theories of Noam Chomsky if you want to know more about this view. Other cognitive scientists, for example, Steven Pinker, claim that language is an instinct. Others again think that there is a language organ somewhere in the brain. Or Terrence W. Deacon says that languages are like viruses. Other approaches view the language as a tool for communication which was developed to serve humans in order to express themselves. Language is a means for manipulation: humans manipulate objects and each other by using languages. The grammar of the language has gone through an adaptive process to serve the communicational need of human. ’

Tarzan became sad. He had thought language was like music and a means for expressing emotions as Rousseau and Herder said. Or at least the result of a logical expression of rational thought as Kant and Descartes approached it. But in any case, not looking at language as an inferior system subordinated to humans.

The language philosopher continued: ‘According to the structuralist view of Ferdinand de Saussure language is a closed structural system. It means, language has rules which link particular signs to particular meanings. Chomsky worked out the generative theory of grammar which is based on the assumption that language is a construction of sentences that can be generated by transformational grammar.’

Tarzan was becoming sadder and sadder and he was going to give up understanding all these definitions, when he got the last stab.

The language philosopher: ’Whatever the language is, it’s certain that language is unique to humans.’

Tarzan collapsed. He had thought he had been communicating with his animal friends, but the language philosopher said, it wasn’t a language.  He didn’t understand what the difference between animal and human communication was. The only thing he clearly understood was that he knew nothing about language. His mind was full of questions, doubts and curiosity. That’s why, he decided to clarify the position of languages…

Linguistics and linguist: the investigation

23 Jul, 2018, No comments


The linguist and linguistics

 

A  group of linguists were caught because they have stolen a human language from the language bank . The police is interrogating one of them.

The policeman: “Well, you claim that you are a linguist. We have heard about you and your band before. Nobody knows what a linguist does, but the police! Some linguists work for us too: they translate documents, they interpret at the court. So, basically you are a translator, is it true?”

The linguist: “No, I am a general linguist. I study languages like Noam Chomsky. I study the language as a phenomenon. I examine the functions of language in general, I analyze language form, language meaning, and language in context.”

The policeman: “Hmm. But you know many languages, don’t you?

The linguist: “I know the structure of many languages, but I don’t speak them. I only speak English. For my profession it’s not necessary to speak the languages that I work with.  Some of my colleagues have specialized in particular languages and they speak them too. “

The policeman: “Clear. Explain your working methods to me! How do you analyze languages? Where do you work?

The linguist: “It’s complicated. I would need a life sentence to explain everything. Well, firstly to analyze a language we have to describe its sounds. Phonetics deals with speech and non-speech sounds. We have to study the meaning of the elements of the language. The field which studies it, is called semantics. Another very important part of the language is the grammar which is the system of governing rules in a certain language. The grammar has three big parts: phonology, morphology and syntax. Descriptive linguistics deals with these elements of language. There are many other branches of linguistics: structural linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, computational linguistics, historical and evolutionary linguistics and so on. But if you want to know more about these fields, you have to ask my colleagues because being a general linguist doesn’t mean knowing everything about linguistics. Well, answering your question about our working place/spot, I can say that the places can be very different: linguists can work inside the academy or outside. So, we can be professors at a university, we can work for research institutes outside the academy. We can decide to teach a language, we can be translators or interpreters as you mentioned, or we can work as a forensic linguists. As far as physical spots are concerned, academic linguists can do their research in a library, but they can go to work in the field to document research about a language.”

The policeman: “Now everything is clear! The only thing that I don’t understand is why you study languages.”

The linguist: “It’s a passion. But of course, there are some more practical reasons as well. For example, computational linguists study human languages in order to reproduce them.  They study how to teach languages to machines or produce automatic translations.”

The policeman: “Aha! So, you steal human languages in order to put them inside machines, so that machines will govern humans. It’s a crime against mankind!”

So, the linguist was arrested and he had to defend himself in court.

How would you defend him if you were his lawyer?

Tell me in a comment!

Grammaticalization: how to destroy a language?

23 Jul, 2018, No comments


Have you ever asked yourself how to destroy a language?

Well, Language Omega has asked because he has just conquered the country of Language Alpha and he wants to rule its people. He has very good counsellors: Christian Lehmann who wrote a fundamental work in the field: Thoughts on Grammaticalization, and Heine and Reh who wrote another important book: Grammaticalization and Reanalysis in African Languages.

First of all, the counsellors  suggested not destroying the language but deforming it. ‘Where the process of language deformation or let’s say, change begins, you can conquer the people of that language because they become more accepting of other changes that you want to impose on them. One of the most powerful elements of language change is grammaticalization. It’s a painful process because words which represent objects and actions, have to leave their grammatical categories and enter a new grammatical category to become grammatical markers like affixes, prepositions, etc. Sometimes a lexical word or cluster completely loses its lexical meaning, sometimes retains it and has both lexical meaning and grammatical function. A good example for grammaticalization is the English ‘will’, which status as a verb also became auxiliary.’

The counsellors described how to do grammaticalization. There are four processes to obtain efficiency:

‘’First, Semantic bleaching, or desemanticization. It’s a process when a lexical item loses its semantic content. For example, take the word ‘very’ which means ‘true’ from Latin and use it for emphasis.

Second, Morphological reduction or decategorialization. It is a process whereby something that is clearly marked (either by morphology or by function) as a member of one grammatical category shifts to be more marked or functioning as a member of another category. Take a preposition ‘off’ and use it as a verb. For example: ‘Off the pigs’.

Third, Phonetic erosion. It means, one expression after undergoing grammaticalization, loses phonetic substance. For example, take the expression ‘going to’ and throw some phonetic segments out. You’ll get ‘gonna’. The only thing you are doing is following the principle of least effort. People are lazy, they will like this new rule.

Fourth, Obligatorification. Lehmann suggested to reduce "the freedom of the language user with regard to the paradigm as a whole". It is a process when the use of a linguistic element becomes obligatory in use. For example, the French "ne...pas" started as a way to emphasize the negative, but became obligatory. The counsellors warned Language Omega. ‘Use the process of Obligatorification carefully because there are some rebels like the linguist Bybee who fights for the independent status of Obligatorification  from grammaticalization and putting it in a wider category: language change.

The counsellors added an important note:

‘To rule a language, you need to know his past so that you will gain insight into how he will develop in the future. Grammaticalization can be used for these aims too as it plays an important role in the reconstruction of older states of a language.’

What examples do you have in your language for grammaticalization?

 

Language shift: the language cemetery

23 Jul, 2018, No comments

 

Language Alpha went to see the language therapist because he is losing his identity and he doesn’t know where he belongs any more. Where does his language soul come from?  

The language therapist language analyzes him by hypnotizing him in order to reveal his origins. Language Alpha talks about his ancestors’ past in hypnosis.

‘I see a mediaeval Empire with people who are talking a strange language, called Bulgarian and I can understand it completely. It’s a Turkic language. Normally I speak neither Bulgarian nor any Turkic languages. After that I see another picture. It’s a country in the Balkans. Their language is also called Bulgarian, but I can’t understand it. Or more precisely, I understand only few elements of the language. It’s a Slavic language, no longer Turkic. After that centuries passed. I can see myself desperately seeking  the Bulgarian language, my real origins, my real soul, but no hope. My real identity is the Bulgarian language and it has disappeared.’

Language Alpha wakes up, but he is very upset. What has happened to him? Has his language soul change? Or has he become a different language? Or more tragically, has his language soul died?

A language shift has occurred. It’s a is a social phenomenon. It’s different from language change as it’s not a structural change, but a replacement of the old language with a new one. Usually it occurs when a community doesn’t see any reason to maintain their ethnic language. It happens mainly in mixed-language or bilingual areas. The reasons can be immigration or preferring the language of the higher status. A rapid language shift happens when a minority has an urge to learn the language of the society where learning the language is required for success. When the speakers of one language become bilingual in another language, and gradually shift allegiance to the second language, it is called assimilation. When the speakers stop using their mother tongue, language death occurs.

The therapist calms Alpha:  ‘The language is never destroyed, only transformed. Your language soul is still alive deep inside you.’

Do you think languages die or only transform?

Code-switching: conversation on a lonely island

23 Jul, 2018, No comments


One day a plane crashed on a lonely island. Only seven people survived: a hip hop fun teenager, his mother who is a high-school teacher, a philosopher, a secret agent, a volunteer worker, a commandeer. However, fortunately, one of the survivors was a linguist who decided to handle the situation.  So, after the first shocks, they started to speak about code-switching.

The linguist asked questions of everyone.

Dear survivors! Tell me please, why do you switch codes within a single conversation? How do you do that? What are the circumstances?

Of course, the linguist answered to his own questions first:

‘Well, I have two reasons for code-switching. I am multilingual, and sometimes it happens that when I speak a certain language, a certain word doesn’t come to my mind, therefore I have to switch to another language to pick up the missing word. The other motivation is that I use technical terms or words. The terms would lose their exact meaning if I had to translate them into the other language. I switch to maintain the exact meaning of the word.’’

The teenager answered then: ‘Because I belong to a hip hop group, I use certain expressions that other people outside the group don’t understand. Sometimes, I switch when I want to express my group-identity.

The high-school teacher replied after him: ‘I switch codes because my son could not otherwise understand my sophisticated language usage. I try to make clearer what I mean’

The philosopher said that he switches codes while quoting another person. The reason why the secret agent switches codes is because he is used to keeping secrets and speaking about particular topics which he doesn’t want others to understand. The volunteer worker switches to express gratitude, solidarity and feelings. She usually does it subconsciously to create a different atmosphere. The commander switches codes in order to strengthen commands while he speaks with soldiers and to soften commands while he speaks with his family.  

Obviously, the linguist made a conclusion:

So, we switch codes

If we have lexical needs, if we express group identity, if we want to clarify something, if we quote someone, if we talk about particular topics, if we express solidarity and gratitude, if we soften or strengthen commands.                

The linguist also explained how he switches codes.

‘Sometimes I do Intersentential switching. It occurs outside the sentence or the clause level. For example: If you are late for the job interview, işe alınmazsın. (English-Turkish code-switching).

Other times, I do Intra-sentential switching. The shift is done in the middle of a sentence. For example:

You are lazy mostanában, because you spend a lot of idő on the sofa. (English-Hungarian code-switching).

Or I also can  do Tag-switching. I switch a tag phrase or a word. For example: 

Nein er kam doch erst um neun, you know? (English-German code-switching)’

The linguist felt the need to keep on explaining:

‘I think to survive in code-switching situations, you definitely have to know two important terms: the matrix language and the embedded language. Easy. The matrix language is the dominant language used during the conversation whose grammar mostly applied while the embedded language is one from which switches originate.’

And the linguist has finally finished his explanation.

 

Do you have other examples for code-switching? 

Language change 2: types

23 Jul, 2018, No comments


Language Alpha and Language Theta were very happy to understand what was happening to them and why. They decided to see the language therapist for the second session too. In this session, the therapist will language-analyze the types of the language changes.

He asks Theta to tell him what kind of changes she experienced from Alpha’s side.

She starts the description:

‘First of all I’ve noticed that he uses new, strange words and expressions. But at the same time, he has lost some old words. It’s very tragically because a language should preserve its old forms but Alpha prefers new trends.’

The therapist: ‘Lexical change. It can happen by borrowing new words or losing old ones.

Theta continues his description: ‘He changes the pronunciation of some words as well.’

The therapist: ‘Just like I suspected. Phonetic and phonological changes. It’s a very typical kind of language change and it can happen in a relatively short time. The language develops a new system among its phonemes. Has he already changed the spelling too?’

Theta: No, he hasn’t yet. But I’ve noticed semantic changes as well. for example, in my usage awful means ‘inspiring wonder’, but in his usage it has a negative meaning. Or by ‘to kill’ he means ‘to slaughter’.  By saying ‘mouse’ he doesn’t mean only the animal, but also a computer device.

The therapist: ‘Hmm. His vocabulary is going through the process of pejoration, hyperbole and metaphor. Pejoration is a process when a word changes its meaning in a negative sense, hyperbole is a process when words change from weaker to stronger meaning. Metaphor is when change occurs based on similarity of things. There are several kinds of semantic change.’

Theta:  ‘He doesn’t show grammatical relationships through inflectional changes in his words, but he represents the grammatical relationships through word order.

The therapist: ‘It sounds serious. It means the changes in syntax have already started. He is becoming an analytical language instead of synthetic.

Now I am going to give my diagnosis:

Diagnosis:

Alpha is becoming another language while Theta, is an old language and preserves more archaic forms. You must hurry up, guys, otherwise, you will not understand and not even recognize each other soon. First of all, further diagnosis is needed. For the diagnosis of lexical change Alpha has to go to onomasiology. To understand what kind of semantic change Alpha went through I’ll send him to several places: etymology, onomasiology, semasiology, and semantics. For phonetic, phonological and syntactic analyses go to the descriptive linguistics. At the end, to have a wider overview, you have to go to the historical linguistics.’

Have you noticed any type of change in your language? 

Language change 1: Why and how

23 Jul, 2018, No comments


A language couple, Language Alpha and Language Theta went to see a language therapist because they have been experiencing trouble in their relationship.

The language therapist asked them to tell him their story.

Obviously, Language Theta, the female language grabbed the occasion and started to tell the story.

“We had lived in the same town but I moved to another country. Language Alpha remained in the town. After several years, I moved back. We started a committed relationship. But that’s way the problems have arisen. I didn’t really understand what he was talking about. He has always had a slightly different variant of the standard but in any case, it was shocking to me because we had grown up in the same environment, we had used same idioms, expressions, grammar rules, etc.”

The language therapist interrupted to make his very important comment: ‘Hmm. I am sure that your usage of language has changed because of the Geographic Separation.’

Theta continued: ‘Well, despite the misunderstandings we continued the relationship. However, Alpha started to work as a trader and he was in touch with other languages. He brought new words and phrases home. I had difficulties acquiring his new vocabulary but I made an effort and I did it.’

The therapist needed to label this phenomenon: ‘Of course! Language Contact. Alpha borrowed words and constructions from other languages. ‘

Theta kept talking: ‘Alpha has a new approach for communication. He reduces some sounds like vowels and clusters in his speech. He says gonna instead of going to. He says it’s an accepted form abroad and now this is the new trend.’

The therapist knows about the phenomenon: ‘Sure. Economic reasons and effective communication. Speakers tend to make their utterances as efficient and effective as possible to reach communicative goals.’

Now it’s Alpha’s turn to speak about his problems.

‘Well, Theta tends to reduce word forms and reshape them. For example she formed the past tense form of dive as dove to copy the same structure such as drive: drove. Or she created the word ‘underwhelm’ after overwhelm. ‘

The therapist: ‘it’s called analogy. It means reducing word forms by likening different forms of the word to the root.’

Alpha added: ‘I have asked her million times not to use her strange accent that she got while she was living abroad with a rich, prestigious family. She is not willing to change it.’

The therapist: ‘Due to the social prestige. And also the cultural environment the speech is affected. Groups of speakers will reflect new places, situations, and objects in their language, whether they encounter different people there or not.’ Now, Alpha, please tell me about your childhood experiences! How was your mother tongue?

Alpha: ‘My parents were immigrants and they didn’t speak the language of the new country well, therefore they developed a kind of pidgin language. I myself speak the language of our country but I learned some incorrect forms as well.’

The therapist: ‘Clear. Migration and imperfect learning. Speakers create new languages like pidgin and creoles when they migrate and as a result, their children are exposed to imperfect learning. In addition, children regularly learn the adult forms imperfectly, and the changed forms then turn into a new standard.’

At the end of the session, the therapist makes his diagnosis:

Language change. Reasons: Geographic Separation, Language Contact, Economy, Analogy, Social prestige, Cultural environment, Migration/Movement and Imperfect learning.


Do you know what types of language change there are? I will tell you on the next video.

Cognates, false cognates, false friends

23 Jul, 2018, No comments


Once upon a time there was a language called Language Alpha. He lacked the word ‘milk’. This Language Alpha asked his sister, Language Beta if she could lend a word to fulfill this emptiness. Language Beta lent the word ‘Milch’ to Language Alpha but Alpha changed the form of the word a little bit and pronounced it ‘milk’. However, they remain recognizably similar to each other as two good siblings have to do since they share the same origin. In linguistics, these words are called cognates. 

Another time, Language Alpha needed to borrow a word for ‘dish’ too. Therefore, he went to his sister again. Language Beta gave him the word ‘Tisch’ however when Alpha returned home, he realized that ‘Tisch’ actually meant ‘table’. As Alpha had already a word for table, it decided to use it for referring to something else, so he used it for ‘dish’. He didn’t like the hard ‘t’ in the beginning, so he changed its pronunciation a little bit. So the word got a similar form but different meaning. These words are also called cognates in linguistics.

Alpha lacked words for colors too. This time, Alpha decided to go to Language Delta to borrow a word. Delta lent the word biały which means ‘white’, however, Delta lived very far away and Alpha forgot the original meaning of the word on his way home. He remembered exactly the opposite meaning: black. Of course, as always, he made some changes in the form as well. Although, the meaning is the opposite, these kind of words are also cognates.

Not everything is as it seems. Once upon a time there was an etymological dictionary which wanted to collect cognate words which share the same origin. He collected words like English bad and Persian bad because they have the same meanings and forms. He added the word English emoticon and Japanese 絵文字 emoji¸ Inuktitut kayak and Turkish kayak, etc. However, other etymological dictionaries started to complain because they also contained the same words but with different etymologies. So, our dictionary had to accept that the words that he chose, were not real cognates. They were only false cognates.  

Once upon a time, Language Gamma went to visit the country of Language Alpha as a tourist. She heard some words that sounded familiar to her and she thought she could use her tongue there because the words share the same origin. She met a pregnant woman and she wanted to make friends with her. She yelled: ‘Embarazada’. However, the pregnant woman got angry and yelled too: ‘How dare you? You are embarrassing’. Gamma drew the conclusion: ‘Well, it’s impossible to make friends here. Maximum false friends’.

We learned three similar linguistic terms:

Cognates: words with same origin, but maybe they have different meaning, and maybe different forms.

False cognates: words with similar sounds and meaning but different etymologies.

False friends: similar-sounding words with different meaning but etymologically related.

But how do we know false cognates are really false for sure? Can we be sure that similarities are the result of coincidences or is there something more?

Calque - loan translation: words in the mirror

23 Jul, 2018, No comments


Mirror mirror show me the word Adam’s Apple in French: pomme d’Adam.

Mirror mirror show me the water of life: whiskey.

In Scotland and Ireland, whiskey is still called usquebaugh. It literally means water of life. The term is short for whiskybae, which is another spelling of usquebaugh, from Gaelic uiscebeatha.

These are literally word-for-word translations. In linguistics, we call them loan translations.

A loan translation is a special kind of loan word, but each of the elements of the phrase are translated. But as Yousef Bader says, "loan translations are easier to understand [than loan words] because they use existing elements in the borrowing language, whose expressive capacity is thereby enriched" (in Language, Discourse, and Translation in the West and Middle East, 1994).

They also known as calques. The word calque comes from French and means ‘copy’. Calque is a construction while loans are phonetically and morphologically adapted borrowings into the recipient language. 

But do languages borrow only compound words and phrases or do they also borrow other kinds of elements of the language?

Mirror mirror show me It goes without saying in French: ça va sans dire

It’s literally a word-for-word translation of the phrase. It’s a Phraseological Calque. It means one directly translates a phrase in a primary language into the secondary one.

Mirror mirror show me the sentence “We’re going to the store, are you coming with?” in German. kommen Sit mit? It’s a literal translation of the German sentence structure. It’s a morphological Calque. Languages can borrow the structure from a different language that is not necessarily the norm in the target language.   

Mirror mirror show me the expression “to find guilty” in Spanish: encontrar culpable which is literally a translation from English. It is called Syntactic Calque which occurs in largely bilingual areas and is usually the result of mistranslation.

Mirror mirror show me the meanings of the word ‘star’ in Hebrew, Arabic, Russian, Polish, Finnish, and Vietnamese. Star has two meanings in several languages: the astronomic body and also someone famous after the English star. It is called Semantic Calque. It occurs where a word or phrase that has more than one meaning in the primary language adopts the alternate meaning in another language.

Pay attention! Not all calque-like words are calques. Sometimes similar phrases can arise in different languages independently. Usually, we can state that a word is a calque almost for sure when the grammar of the calque is different from the grammar of the borrowing language.

At the end we can sum up what we have learned about calques.

A calque is a literal translation of certain elements of the adopting language. We learned that there are four types of calques:

 

the semantic calque, where additional meanings of the source word are transferred to the word with the same primary meaning in the target language;

the phraseological calque, where idiomatic phrases are translated word-for-word;

the syntactic calque, where a syntactic function or construction in the source language is imitated in the target language;

the morphological calque, where the inflection of a word is transferred.

What calques do you know in your language?

Dialect

23 Jul, 2018, No comments


Is Azerbaijani a dialect of Turkish or is it an independent language? Is Calabrian a dialect of Italian or an independent language?

What distinguishes dialects from language? What does dialect mean?

No definition exists! At least it would be hard to explain what a dialect is without saying what it is not!

Let’s take a look at the explanation that could bring us closer to the truth!

 

“If you can understand it without training, it’s a dialect of your own language; if you can’t, it’s a different language.” So, it is a variety of a language which may differ with its pronunciation, grammar, or vocabulary. Fine! But what about Swedish, Danish, and Norwegian speakers conversing with each other? Mandarin, Cantonese, and Taiwanese are classified as dialects. However, only the same writing system is what makes them dialects instead of independent languages.

Let’s try looking at this from a linguistic point of view. Language is written and has body of literature, a dialect is oral without literature. Ok, but what about the Iliad and the Odyssey? Aren’t they oral literatures? And, are not ancient languages which lacked of any form literature, languages? And the tongues in small tribes where speakers do not have an alphabet?

Ok, found! It is the level of sophistication and complicated grammar. It simply means that dialects are supposed to be less sophisticated than languages. Ok, then we have to ask a ‘sophisticated’ question! Why is English considered a language with its I walk, you walk, he walks, etc. while Archi, a Caucasian dialect is not where a verb can occur in more than 1 500 000 forms?

Enough of linguistics! There must be something else!

Standardization. One dialect gets standardized not because one dialect is better than other; but, because somebody somewhere decided that one has to be the standard one! But how, who, and why?

"A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot"  “A language is a dialect with an army and a navy”. A famous statement by Max Weinreich, a linguist of Yiddish can explain the reason precisely. It means that a dialect attains the status of language when its speakers have power. It is when a dialect (usually spoken by the elite) gets standardized because of its institutional support.

So, now it is clear why Calabrian is a dialect and not a language. And why is Azerbaijani an independent language and not a dialect?

Of course, political reasons again. Because it is spoken in a different country and earned the status of a    standard language. Therefore, a dialect is a regional or social variety of a language.

 

Have you noticed that linguistics fails to give a definition in its own field?  

Language variants spoken by entire groups of people are referred to as dialects. Dialects are often less changeable than the standard; their speakers tend to live in stable communities and to preserve forms of the language which are ‘older’ in terms of the development of the standard.

Ok, but how to determine what language a dialect belongs to? For this, we have to rely on a sociolinguistic definition. According to this definition, two varieties are considered dialects of the same language if they would refer the same language to use more specific terms like the name of new inventions, or an unknown foreign species of plant. For example, speakers of Westphalian and East Franconian German might each consult a German dictionary or ask a German-speaking expert on the subject. In contrast, speakers in the Netherlands of Low Saxon varieties similar to Westphalian would instead consult a dictionary of Standard Dutch.

Let’s sum up what we have learned about dialects!

We can state that a language variant can be called a dialect

If it differs from the standard language with its pronunciation, grammar, or vocabulary,

if it is rarely or never used in writing,

if it is a non-standardized variety of a language,

if the speakers of the given language do not have a state of their own,

if it is spoken by an entire group.

And there is politics beyond linguistics!

Pidgin and creole: the recipe - how to create languages

23 Jul, 2018, No comments


In the beginning was the word! Or the pidgin.

Imagine that you need a language immediately because, otherwise, you cannot communicate with anyone else. Nobody knows your language and you don’t know the other’s language. There is more: no common language is available! You have to communicate with the indigenous people because you are a merchant and you have to sell your products. What would you do?

Probably you would try to communicate somehow, right? You would use gestures and body language at first. But you would not go a long way if you wanted to be a successful businessman. You would able to do more than primitive negotiations if you used also a tongue for communication. But which tongue? You have to create one. How is it possible? For sure, on the first try, the language should be easy and comprehensive.

Well, here is the recipe what you need:

Take some vocabulary from your language and the other’s language. Mix them with easy grammar which concerns all aspects of grammar: lexicon, phonology, syntax, semantics, and morphology. The easy grammar should contain easy clausal structure (e.g., no embedded clauses, etc.), use of separate words to indicate tense by using temporal adverbs such as tomorrow, yesterday, etc.! Pay attention to the word order! Follow the Subject-Verb-Object word order. Don’t use grammatical markers for gender, number, case, tense, aspect, mood, etc. Use reduplication to represent plurals and superlatives. Reduce or eliminate syllable codas and consonant clusters. Attention to phonological simplicity! Use basic vowels, such as [a, e, i, o, u]!

At the end, you will obtain an easy language. Moreover, you would not be alone. There are other merchants and even colonizers who share the same problem. Gather with them because together is easier.  

Now, that you have the language, it needs a name too. How would you call it? You are a merchant. You may like to call your new creation after some characteristic of it. What would you think about calling it ‘business’? But it has to carry the sensation of being different from a standard. You have to spice the word ‘business’ with indigenous style! Got it! Call it pidgin!

Now your language is done and you are officially a pidgin’s speaker. However, you have to face the ugly truth. Your language is too simple to get a prestige. People would criticize your work saying that it is incomplete, broken, and corrupt, not worthy of serious attention because reduced in structure. You could reply in this way: Attention, please, because here we can observe the birth of languages!

Hey, should we think that these were the characteristics of the very first human language as well?

Well, probably you would not go into creation. Your child will.

Now imagine that you are that child whose parents are pidgin’s speakers in the colony. You fall in love with another descendent of pidgin’s speaker. You would like to express your feelings. You need a more complex language with more expressive vocabulary and more complicated grammar. How would you do that?

Here is the recipe:

Use solely of intonation to indicate that a question is being asked. Repeat adjectives or adverbs to indicate an increased degree of intensity. Stop using tone on monosyllabic words, and semantically opaque word formation as your parents do. When it is ready, you have to give it a name. Let’s call it creole.

Have you noticed that all pidgins and all creoles work in a very similar way? They share common features although these may never get into contact. So, is there something universal here? Are these characteristic innate?

We arrived at our definition:

Pidgin and creoles are both the result of mixing two or more languages, but in a different level. They arise in situations of trade or where both groups speak different languages from the language of the place. Pidgin is typically, a mixture of simplified languages or a simplified primary language with other languages' elements included. Pidgin is nobody's native language, a second language while Creole is the native language of the speakers. At least most scholars share this idea. Other scholars argue that pidgins and creoles arise independently.

Loanwords vs foreign words

23 Jul, 2018, No comments


What is loan word?

Let’s take a look at these Italian words: alcool, caffè, patata. What do these words have in common? Maybe it’s a recipe of a new cocktail? Hmm, I don’t think so. No problem, if you don’t know it. We will turn to them a little bit later.

And what about these words? How do we call them in Italian? Computer, kebab, jeans. What do they have in common? Ok, don’t worry if you don’t know.

Lets’ go back to the first words. We have alcool, caffè, patata in Italian. Moreover, did you know the word alcool originally comes from Arabic? Weird, isn’t it? So, it means we have borrowed the term ‘alcohol’ from a culture that doesn’t even drink?

Anyway, these are loanwords in Italian. A loanword is a term in linguistics, a word that has entered from a foreign language into the receiving language.

Computer, kebab, jeans are foreign words in Italian. A foreign word is also a word that has entered from a foreign language into the receiving language.

Now, let’s see what’s the difference between loan word and foreign word!

We said that computer, kebab, jeans are foreign words in Italian. Foreign words are not integrated, we spell them as they are. “When most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word.”

A loanword is an integrated word from a foreign language, orthography adapted for the receiving language.   

 

These terms are very close to each other and sometimes it’s difficult to distinguish them because they all are born by language contact. They all are lexical borrowings or loans from a foreign language. Mainly, they differ from the aspect of the level of integration. A loan word is when you don’t have the sensation that you are using a ‘strange’ word, because it just sounds naturally.

Let’s see another example! Let’s examine the word computer! We have just discussed and agreed that computer is a foreign word in Italian because simply it sounds ’strange’. Italians don’t say computero, right? Although it would be the ‘right’ pronunciation if it was a loanword. Do you know how the word is in Spanish? Computadora. It’s a loanword in Spanish because it is assimilated to the sound system. So, can you see the difference between these terms?

Ok, if everything is clear, let’s summarize what we have learned about loan word! We found that it’s a term in linguistics, it’s a lexical borrowing. But we have seen other types of borrowings or loans like foreign words. These also come from a foreign language but they behave differently in the receiving language compared to the loan words. So, we can state that loan words are lexical borrowings which are different from other borrowings. A loanword is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation.

Thank you for attention!

 

 

 

 

Recent Posts

  • Challenge: cognates, loanwords, foreign words, calques
    23 Jul, 2018
  • Challenge: calques
    23 Jul, 2018
  • Challenge: pidgin, creole and mixed languages
    23 Jul, 2018
  • Challenge: cognates, false cognates
    23 Jul, 2018
  • Challenge: code switching, code mixing
    23 Jul, 2018
  • Challenge: extinct languages
    23 Jul, 2018
  • Challenge: Language change 2
    23 Jul, 2018

Extra info

Replace this text with some additional info. If there is no extra info, you can hide this text or hide this block by clicking the icon at the above right corner.

Created with Mozello - the world's easiest to use website builder.

Create your website or online store with Mozello

Quickly, easily, without programming.

Report abuse Learn more